Se marier au Japon (pour un mariage franco-japonais)
Après de longs mois à avoir laissé traîner les papiers du mariage sur la table du salon, j’ai enfin eu le courage de tout envoyer à l’ambassade et ça y est nous sommes officiellement mariés aux yeux des lois françaises et japonaises. J’avais envie de faire un article récapitulatif de toutes les démarches administratives car si tout est indiqué clairement sur le site de l’ambassade de France je pense ça peut apporter des réponses à d’éventuelles interrogations (que j’ai eues, notamment).
Attention, ici je ne parle que du cas d’une personne de nationalité française épousant un ressortissant japonais et que tous les deux habitent au Japon.
Attention bis, les démarches peuvent avoir changé depuis la rédaction de cet article. Merci de vérifier sur le site de l’Ambassade de France au Japon.
1. Premières démarches : obtenir le certificat de capacité à mariage (CCAM)
La première chose à faire est d’aller sur le site de l’ambassade de France au Japon, et plus précisément sur la page Mariage d’un(e) français(e) avec une personne de nationalité étrangère au Japon. Vous verrez qu’il faut en premier lieu obtenir le certificat de capacité à mariage (CCAM). Pour cela, vous et votre futur mari devez réunir quelques documents que voici (avec mes précisions).
De votre côté
1. original de copie intégrale d’acte de naissance (CIAN) datant de moins de 3 mois;
Vous pouvez le réclamer sur le site officiel de votre mairie de naissance, cela met une dizaine de jours à parvenir jusqu’au Japon et c’est totalement gratuit. N’hésitez pas à en demander plusieurs exemplaires car même s’ils ne sont souvent valables que 3 mois ça peut toujours servir.
2. fiche de renseignements relatifs à chacun des époux soigneusement complétée (téléchargeable sur le site de l’ambassade);
Renseignez les champs avec ce qui est écrit sur votre CIAN (je pense notamment au nom de famille de votre mère : nom de jeune fille ou nom marital, je ne savais pas quoi mettre).
3. fiche de renseignements communs aux futurs époux (téléchargeable sur le site de l’ambassade);
La date prévue de célébration du mariage n’est pas obligée d’être la bonne donc pas de panique si vous ne l’avez pas encore choisie.
Le lieu de célébration du mariage est la ville dans laquelle vous allez déposer votre konin todoke (attention donc à ne pas écrire l’endroit de la réception).
4. photocopie de la carte consulaire, carte nationale d’identité ou du certificat de nationalité française;
Ma carte d’identité étant périmée et n’avant pas de carte consulaire j’étais un peu stressée sur ce point mais en fait comme ils demandent une photocopie du passeport ça n’a eu aucune incidence (qui pense à renouveler sa CNI à l’étranger franchement ?). J’ai quand même dû fournir les photocopies.
5. photocopies du passeport (pages d’identité) et de la carte de résident (zairyû card).
Les deux faces de la zairyû card doivent être photocopiées.
Du côté de votre futur mari
1. koseki tohon datant de moins de 3 mois accompagné d’une traduction assermentée et apostillé par le Ministère japonais des Affaires Etrangères;
Lorsque j’ai fait la demande du CCAM en août 2018 il n’y avait pas besoin de l’apostille et la traduction pouvait être effectuée soi-même. Il semble que ça ai changé depuis quelques jours et désormais la traduction doit être effectuée par une agence de traduction agréée par l’Ambassade de France au Japon. A noter que le koseki tohon doit être apostillé avant la traduction en français (voir plus bas dans l’article pour ce qui concerne la demande de l’apostille).
2. fiche de renseignements relatifs à chacun des époux soigneusement complétée;
3. photocopie du passeport (page d’identité) ou autre pièce d’identité portant photographie.
Une fois tout cela en votre possession vous pouvez soit déposer le dossier directement à l’ambassade, soit envoyer le tout par la poste (Ambassade de France au Japon, section consulaire, 4-11-44 Minami-Azabu, Minato-ku, Tokyo 106-8514). S’il ne manque aucune pièce l’ambassade procède à la publication des bans pendant 10 jours ouvrés et délivrera ensuite le CCAM. Vous pouvez aller retirer ce dernier sur place ou (depuis août 2018) vous le faire envoyer chez vous auquel cas il faudra ajouter à votre dossier une Letterpack déjà libellée à votre adresse.
Il est utile de savoir que si l’ambassade prévient lorsque le CCAM est prêt, elle ne dit pas si elle a bien reçu le dossier. N’hésitez pas à leur envoyer un mail pour vous rassurer, savoir où ça en est, ou même pour des questions car ils sont assez réactifs. Par contre il est vraiment difficile voire impossible (en tout cas je n’ai pas réussi) de les joindre par téléphone.
2. Les démarches du côté japonais : écriture du konin todoke
Une fois le CCAM en votre possession il est temps de s’intéresser à la partie japonaise.
Avant toute chose vous devez vous procurer un konin todoke (婚姻届), le « formulaire » que vous allez déposer à la mairie pour votre mariage. Si on peut les retirer sur place, on peut aussi en trouver sur Internet avec différents motifs et couleurs. Pourquoi se contenter d’un formulaire en noir et blanc quand on peut en déposer un qui soit un peu plus sympa !
Avec Kiyo nous avons décidé d’utiliser un konin todoke aux couleurs de Fukuoka que j’ai trouvé sur le site de la mairie. On peut y voir les différents monuments et des références culturelles de Fukuoka. Il est coloré tout en étant sobre et la touche Fukuoka nous correspond tout à fait.
Vous pouvez en trouver aux couleurs de plein d’autres villes japonaises sur le site des konin todoke du magazine Zekushii (entièrement en japonais). Tous les konin todoke sont accompagnés d’un feuillet que l’on peut garder en souvenir.
Il est maintenant temps de se lancer dans l’écriture du formulaire. L’ambassade vous aura normalement fourni un guide sur la manière de le remplir. Ce n’est pas bien sorcier mais je vous conseille de faire un brouillon que vous irez porter à la mairie pour confirmation. Lorsque j’y suis allée l’officier d’état civil a corrigé quelques petites choses (un exemple : les noms de vos parents doivent être inscrits uniquement en katakana alors que vos propres noms et prénoms doivent être écrits en katakana ET en alphabet).
Une fois que tout est OK vous pourrez faire remplir à vos deux témoins les cases les concernant. Vous pouvez demander à n’importe qui de majeur, japonais comme étranger. Nous avons choisi deux de nos amies de yosakoi qui comptent beaucoup pour nous et elles ont même versé des petites larmes quand on leur a demandé (qui a dit que le mariage civil n’avait aucune importance au Japon ?).
Lorsque je suis allée montrer mon brouillon à la mairie j’en ai profité pour me procurer la liste des pièces à fournir le jour du dépôt. A Fukuoka il faut :
1. le konin todoke dûment rempli;
2. votre passeport et la traduction de la page d’identité (possibilité de traduire soi-même);
3. votre CIAN datant de moins de 3 mois et sa traduction (possibilité de traduire soi-même);
4. le honseki de votre compagnon (sauf si son honseki est dans la même mairie ce qui était le cas pour nous);
5. une pièce d’identité avec photo de votre compagnon (permis de conduire ou passeport).
3. Le mariage civil japonais ou "nyû-seki"
Se marier civilement se dit « nyû-seki suru » (入籍する) ou « seki wo ireru » (籍を入れる) en japonais. Cela veut littéralement dire « entrer dans le registre familial« .
Armé de votre dossier, il faut aller au guichet mariage de votre mairie de résidence. Votre présence est obligatoire et l’officier doit pouvoir le confirmer. Les demandes doivent normalement se faire pendant les horaires d’ouverture de la mairie soit, pour Fukuoka, du lundi au vendredi de 9h à 17h. L’ambassade insiste précise qu’il faut absolument y aller en semaine sans quoi l’officier d’état civil ne sera pas présent et ne pourra confirmer votre présence. Mais ça c’est en théorie…
Nous voulions nous marier un jour précis et il se trouve que cette année cela tombait un samedi. Sachant que les japonais peuvent déposer leur dossier n’importe quand et que jusqu’à preuve du contraire nous nous marions avant tout au Japon, je ne voyais pas pourquoi je devais me plier aux désidératas de l’ambassade. Je suis donc allée demander à la mairie et bingo ! Déposer son konin todoke le week-end est bien évidemment possible. C’est juste un peu plus chronophage que de le faire en semaine où tout serait traité dans la demi-heure.
Pour se marier le week-end ou un jour férié il faut amener son dossier quelques jours avant pour qu’ils confirment que tout est bon et le jour-j il n’y a plus qu’à le remettre à la personne de garde et présenter son passeport pour qu’il coche la case de présence (la vérification de la présence de l’époux français se fait donc juste avec une case cochée). Il ne vous restera plus qu’à repasser en mairie encore une fois pour récupérer votre déclaration de mariage (konin todoke kisai jiko shômei, 婚姻届記載事故証明).
Attention, le cas de ma mairie à Fukuoka est peut-être particulier puisque la ville considère le jour du dépôt du konin todoke comme jour du mariage et fait donc la déclaration en conséquence. Une autre mairie datera peut-être la déclaration le jour ouvré suivant et dans ce cas suivant les règles de l’ambassade ça n’est pas possible de se marier pendant un week-end / jour férié. Pensez bien à vérifier.
Exemples
Fukuoka : je dépose mon konin todoke le samedi 12 janvier 2019, la déclaration est datée du même jour.
Ville x : je dépose mon konin todoke le samedi 12 janvier 2019, la déclaration est datée du lundi suivant soit le 14 janvier.
4. Retranscrire son mariage auprès des autorités françaises
À peine le temps de savourer la douce sensation d’être unis civilement qu’il faut déjà entamer de nouvelles démarches. Cette fois il faut retranscrire votre mariage auprès des autorités françaises. Retour sur le site de l’ambassade, sur la page Mariage d’un(e) français(e) avec une personne de nationalité étrangère au Japon.
Pour monter le dossier il vous faut :
1. une demande de transcription (téléchargeable sur le site de l’ambassade);
2. une copie intégrale de l’acte de mariage japonais (konin todoke kisai jiko shômei), accompagnée de l’apostille du Ministère japonais des affaires étrangères;
L’apostille s’obtient gratuitement auprès du Ministère des Affaires étrangères japonais (Gaimusho, Certification Section, Center for Consular Services, Consular Affairs Bureau 2-2-1 Kasumigaseki, Chiyoda-ku, Tokyo 100-8919) avec le formulaire suivant.
Elle peut être réclamée sur place ou par courrier. C’est ce que j’ai fait et j’ai envoyé une copie de l’acte de mariage que la mairie nous avait fournie avec une lettre expliquant pourquoi je ne pouvais pas me déplacer (j’ai parlé de mon travail et de la distance).
3. l’original du konin todoke kisai jiko shômei et sa traduction en français
La traduction doit être intégrale et effectuée par une agence de traduction agréée par l’Ambassade de France au Japon (dans le cas de Fukuoka il faut s’adresser à l’Institut français du Japon – Kyûshû. Il faut compter 12 jours et ça coûte 4000 yens).
4.une copie intégrale de votre acte de naissance du conjoint français;
Uniquement si le mariage est célébré plus de trois mois après la délivrance du certificat de capacité à mariage (CCAM).
5. le cas échéant, certificat de contrat de mariage ou copie de ce contrat délivré par un notaire en France et ou acte de désignation de la loi applicable au régime matrimonial;
6. une enveloppe cartonnée de Japan Post (Letter Pack 360) libellée à votre nom et adresse.
Pour la traduction je me suis donc adressée à l’Institut français du Japon – Kyûshû et il y a eu encore une fois des problèmes : outre l’interlocutrice mal aimable et pas du tout au courant, ils ont omis de traduire la partie la plus importante du konin todoke, celui sans qui le mariage ne peut être validé : le petit encadré confirmant la présence de l’époux français lors du dépôt. Pour des traducteurs officiels et accrédités par l’ambassade j’ai trouvé ça peu professionnel.
En revanche un grand bravo au Ministère des affaires étrangères japonais pour avoir traité ma demande en 3 jours, le tout par la poste.
Une fois ces démarches effectuées vous êtes (enfin) officiellement mariés dans les deux pays. Les démarches ne sont pas pour autant terminées car il reste le changement de nom et le changement de statut de résidence/visa pour ceux qui le souhaitent. Si je me lance dedans je ferais une deuxième partie à ce billet mais en attendant si vous avez des questions n’hésitez pas à me laisser un commentaire. Je tâcherais d’y répondre dans la mesure de mes connaissances bien sûr.
37 Comments
2024 © Béné no Fukuoka !
Béné no Fukuoka ! est fière d'être la référence en français sur Fukuoka et l'île de Kyûshû.
Je ne suis pas concernée par cette situation, mais je vais partager ton article sur ma page Facebook car je pense qu’il pourra être très utile à de nombreuses personnes 🙂
Merci beaucoup, c’est très gentil.
Hello! Très bon article et très complet!
Mon chéri et moi nous sommes mariés à Nagoya, où ils nous ont demandé une traduction du passeport et un acte de naissance + traduction de celui-ci. Pour la traduction, rien d’officiel, mon mari et moi nous en sommes chargé et c’est passé.
Par contre j’ai une question à laquelle je peine à répondre. Je me demande dans quelle mesure je suis autorisée à utiliser son nom. De ce que j’ai compris c’est qu’étant de nationalité non-japonaise (et donc n’ayant pas de Koseki Tohon), je ne peux pas prendre officiellement son nom. En revanche je peux faire joindre son nom sur mes documents français.
Pour ce qui est de l’utilisation du nom japonais au Japon, dans quelle mesure en fais-tu usage ?
Bonjour super article, juste une petite question concernant la transcription du mariage en France.
Sur la site de l’ambassade il est indiqué ceci :
« Un délai moyen de 2 mois à partir du dépôt de la demande de transcription est nécessaire »
Faut t-il vraiment deux mois entier pour être marié officiellement en France ? Ça me paraît beaucoup compte tenu du fait qu’en un petit mois on peut faire toutes les démarches pour le côté Japon.
Bonjour,
si je me souviens bien oui c’est à peu près le labs de temps qu’il a fallu. Les documents sont envoyés en France (peut-être pas quotidiennement) puis les doivent être publiés par la mairie qui ensuite fabrique le livret de famille et le renvoie à l’Ambassade qui elle-même nous le renvoie : ça demande pas mal de temps.
Je trouve ton article très complet! Il m’aurait été d’une grande aide il y a quelques années 🙂
Et pourquoi il est vert ton livret de famille? parce que vous n’habitez pas en France?
Bises 🙂
Je me suis aussi posée la question car dans mes souvenirs celui de mes parents était rouge. Apparemment il change tous les ans. J’ai eu des témoignages de livrets blancs, bleus, marrons, verts et rouges.
Ah OK possible! Le notre est bleu 🙂
Je ne suis pas concernée également mais c’est très sympa de partager l’info pour ceux qui en ont besoin 🙂 Je t’avoue que je suis allée voir sur Google ce que signifiait « koseki tohon » car je ne savais pas du tout.
En tout cas j’aime beaucoup le konin todoke aux couleurs de Fukuoka ! Mais je suis d’accord pour le vert du livret de famille, disons que c’est particulier x)
Heureusement qu’il va rester bien au chaud à la maison 🙂
Je suis concerné et ça m’intéresse énormément 🙂
Merci beaucoup pour l’article et pour les réponses à mon e-mail 🙂
Je t’en prie et encore toutes mes félicitations 🙂
Merci 🙂
Juste pour amener une info supplémentaire : le mariage le samedi avec une personne pour indiquer la présence de l’époux étranger n’est pas possible dans l’arrondissement de ma fiancée.
EDIT : j’ai modifié ton commentaire pour masquer des informations qui peuvent être personnelles.
Bonjour !
Merci beaucoup pour ton article, il m’est d’une grande aide ! Je suis en plein dedans et j’avoue que toutes ces démarches m’ont laissé un peu perplexe.
Par contre concernant la fiche de renseignements relatifs à chacun des époux elle a du changer car il n’y a plus à écrire le nom des parents.
Ensuite je voudrais juste rajouter que pour obtenir l’apostille il est également possible d’aller à l’antenne du Ministère des affaires étrangères localisée à Osaka. ( C’est ce que j’ai fait et ça a très bien marché).
Bonne continuation et encore merci.
Merci de ton commentaire et des précisions. Comme mentionné en début d’article, des choses peuvent avoir changé depuis que je l’ai écrit. Par contre je viens de regarder et les noms des parents sont toujours demandés sur la fiche de renseignement. Ça me paraissait étrange car c’est une information indispensable qui est inscrite sur à peu près tous les papiers.
Oui, tu as raison. En fait j’avais mal regardé et comme tu le dis les noms des parents sont toujours demandés. Je m’excuse pour l’erreur.
Je t’en prie 🙂
Bonjour Béné et félicitations, en retard, pour ton mariage !
Je suis en train de préparer mon dossier pour la demande du CCAM et tout devrait être bon de ce côté donc je commence à anticiper la suite…
Tout d’abord, récupère-t-on les documents déposés pour ma demande du CCAM (je pense par exemple au CIAN) ?
Enfin, en ce qui concerne les traductions pour la mairie du passeport et du CIAN, faut-il nécessairement une traduction en japonais ? Ou l’anglais est-il possible (comme c’est le cas pour les traductions de diplômes pour les demandes de visa) ?
Merci infiniment pour ton article très complet, et d’avance pour tes réponses 🙂
When I got married in Tokyo, I then registered my marriage in Bulgaria too, however I was not allowed to change my surname to my husband’s name. 🙁 I am not sure what the law is in France but in Bulgaria they said that because Japanese marriage certificates don’t have a sentence mentioning what my name will be changed to they cannot change my name. Had I got married in Bulgaria that would have not been a problem. Anyhow, CONGRATULATIONS ON YOUR MARRIAGE!!!!! (≧∇≦)b
Thank you very much !
Bulgaria seems pretty strict.
おめでとうベネ!! (félicitations Béné)
Je vois la jolie photo sur ton instagram. J’espère en voir d’autres prochainement dans tes articles ^^
Toutes mes félicitations pour ton mariage Béné 🙂 🙂 🙂
Merci beaucoup 🙂
Pour le mariage shinto ?
Ce n’était pas l’objet de cet article, j’en reparlerai.
Bonjour, juste une petite question sur les livrets de famille délivrés en 2019 : comment font-ils pour les mentions des 2 époux ? J’ai un ancien livret qui donne les mentions “époux ou père” et “épouse ou mère”. Aujourd’hui, est-ce que les mentions sont laissées en blanc pour être ajoutées, au cas par cas, par les officiers d’état civil, à la main ou par ordinateur ?
Bonjour et merci pour ces precieuses informations, je suis en train de préparer mon mariage avec mon fiancé japonais et tout ces papiers nous font perdre la tête haha.
Cependant, dans la partie 4 de ton article, le lien pour la demande de transcription n’est plus disponible. A quoi cela correspond exactement? J’ai été sur le site de l’ambassade mais je n’ai pas trouvé d’information relative à cela.
Merci d’avance pour ton aide.
Inès.
Bonjour et félicitations !
Je viens dé vérifier sur le site de l’ambassade et c’est pourtant clairement indiqué. J’ai modifié mon article avec le nouveau lien.
Merci pour cet article. J’ai une question sur la durée des procédures.
Pour faire tout ça, tu penses qu’en faisant au plus vite on peut faire ça rapidement ou ça prend plusieurs mois ? Tu dirais combien de temps ?
Je crois que ça nous a pris 4/5 mois mais c’est possible de le faire plus rapidement. En tout cas ne compte pas moins d’un mois, surtout si tu es en province et que tu ne peux pas te déplacer à l’ambassade / au Ministère des Affaires étrangères japonais.
Salut Béné ! 🙂 Déjà je voulais te remercier pour ton article : je suis en plein dans les papiers pour mon mariage avec mon fiancé japonais et c’est un peu ma bible !
Nous sommes allés hier à la mairie pour déposer notre Konin todoke, et je voulais m’assurer que tout était en ordre : la case qui doit être cochée pour prouver que j’étais présente lors du dépôt ressemble à quoi, exactement ? J’ai mon Konin todoke kisai jiko shomeisho sous les yeux, (qui est bien juste une copie du Konin todoke avec des tampons indiquant la validité du document, n’est-ce pas ?) mais je voudrais être absolument sûre que l’employée de la mairie n’a pas oublié de la cocher !
Toutes ces démarches sont déjà tellement compliquées que je n’aimerais vraiment pas avoir de problèmes à cause d’une petite case non cochée… et malheureusement je n’arrive pas à trouver ces informations sur Internet :’)
Un grand merci à toi encore pour ton aide précieuse !!
Camille
Merci beaucoup pour ton article qui m’aide dans mes démarches. J’ai seulement une question : combien de temps cela a-t-il pris entre le début des démarches et quand l’ambassade a pris les papiers etc? C’est à dire que dans mon cas j’aimerais me marier rapidement car malheureusement mon visa risque de ne pas être renouvelé à cause du coronavirus et j’ai très peur de devoir partir sans pouvoir rester avec mon compagnon et nous marier
J’ai commencé les démarches début août pour nous marier civilement fin octobre mais on avait tous les papiers réunis au début du mois de septembre.
Ensuite ça a pris environ 2 mois pour faire retranscrire notre mariage en France (si je me souviens bien).
Salut Béné, merci pour ton article.
Tu confirmes donc que c’est impossible de se marier sans que l’époux français soit au Japon ?
Je suis français et ma fiancée est japonaise. J’étais rentré seul en France et nous devions nous marier à mon retour au Japon en Avril.
Malheureusement le virus en a décidé autrement. Après 6 ans de vie commune, nous voilà maintenant séparés depuis 10 mois.
Nous avons trouvé un couple Americano-Japonais dans la même situation que nous, qui a réussi à se marier sans que l’époux américain ne soit au Japon. Nous avions l’espoir de pouvoir faire la même chose, mais visiblement ça ne fonctionnera pas, n’est-ce pas ?
En effet c’est impossible.
Bon courage.
Bonsoir Béné ! Alors je compte le marier au Japon tout comme toi, mais, pour le moment je suis en France et lui est au Japon, je compte y déménager en juin-juillet et donc j’aimerais savoir le délai de tout ces préparatifs ? Sachant qu’il faut les documents d’au moins 3mois en général.
De plus de mon côté je ne sais pas trop par où commencer … Je ne suis pas du tout compatible avec la paperasse et donc je suis un peu beaucoup perdue -_-
Dans un premier temps je vais avoir mon passeport , ensuite de ce que j’ai compris je dois remplir une fiche de renseignement moi même et une autre qui concerne moi et mon futur mari ? Les autres photocopies doivent dater d’au moins 3mois donc je ne peux pas m’y prendre maintenant, se serais trop tôt ^^
J’aimerais savoir ce qu’est la carte résident ( zairyū card) :/
Autrement combien de temps ces démarches prennent ?
Que dois je faire ici moi même , et que dois-je faire avec mon futur mari ? (Nous parlons anglais, j’ai commencé des études de japonais depuis un an mais l’anglais reste notre principal moyen de communication) je ne pourrais donc rien traduire en japonais de moi même
Bonjour Clara.
Pour le moment tu peux juste remplir les fiches d’informations demandées par l’ambassade pour la première partie des démarches. Ensuite, quelques jours avant partir tu pourras demander les photocopies nécessaires pour ton dossier.
Pour info ici j’ai commencé les démarches début août ça a pris un mois avant qu’on puisse se marier à la mairie japonaise.
Bon préparatifs.